У Центрі імені короля Фагда з друку преславного сувою (Медина, Саудівська Аравія) нещодавно побачив світ повний переклад смислів Корану з арабської мови старшого викладача кафедри релігієзнавства Національного університету «Острозька академія», кандидата історичних наук Михайла Якубовича.
Публікація містить арабський оригінал, український переклад смислів та коментарі, укладені перекладачем на основі класичних авторитетних тлумачень Корану. Передмова до видання написана очільником Міністерства ісламських справ Королівства Саліхом Аль аш-Шейхом. Видання розповсюджуватиметься на благодійній основі як пожертва короля Абд аль-Азіза Аль Сауда україномовним читачам.
До слова, видання також цікаве тим, що є першою україномовною книгою, виданою в Саудівській Аравії.
«З початку 80-х років Центр імені короля Фагда опублікував понад 60 перекладів смислів Корану різними мовами світу. Мій переклад готувався упродовж п’яти років. У електронному вигляді він доступний на сайті Центру ще з кінця минулого року. І ось нарешті з’явилася друкована версія. Я щиро вдячний колегам із Острозької академії та Центру імені короля Фагда за допомогу та розуміння протягом цього часу. Роботу я присвятив своїм батькам за духовну та моральну підтримку. У наших сусідів-європейців ця справа вже давно була зроблена. Наприклад, існує три переклади Корану чеською, п’ять — польською, понад двадцять — російською та німецькою, а кількість англомовних перекладів на сьогодні перевищила вісімдесят. В Острозькій академії Арабським Сходом цікавилися ще в 17 столітті, а чимало острозьких книжників, зокрема Василь Суразький та Іван Вишенський відзначали у своїх працях толерантність мусульман до православних», — розповідає Михайло Якубович.
Також науковець повідомив, що невдовзі в Саудівській Аравії окремим виданням вийде його переклад тлумачення до Корану.