До Національного університету «Острозька академія» 16 квітня завітав відомий український поет, перекладач та літературознавець Остап Сливинський. Він перекладає художню і наукову літературу з англійської, білоруської, болгарської, македонської, польської, російської мов. Упродовж лекції гість детальніше розповів студентам про особливості перекладу з польської мови на українську. Також Остап Сливинський ознайомив студентів із польською літературою кінця ХХ ст.. Цю лекцію він прочитав для студентів польською мовою.
Модератором зустрічі були консул Генерального консульства Республіки Польща у Луцьку Тереза Хрущ та проректор з науково-педагогічної роботи, доктор філософських наук, професор Національного університету «Острозька академія» Дмитро Шевчук.
«Я займаюся художнім перекладом текстів. Сьогодні ми поговоримо про неперекладність на прикладі поетичних текстів польських письменників. Коли ми працюємо з текстом вірша, ми мусимо дуже багато зусиль вкладати у його переклад і, напевно, саме під час перекладу віршів виникає найбільше проблем», – розпочав бесіду Остап Сливинський.
Перекладач розповів про деякі способи і техніки перекладу з інших мов, як можна обійти неперекладність, щоб це не було відхиленням від тексту або звучало неприродно.
«Переклад – це система дзеркал. Дзеркало не просто відображає реальність, воно множить світло. А завдяки перекладам більше стає сенсу в світі», – додав Остап Сливинський.