Національний університет «Острозька академія» — наступник першого вищого навчального закладу східнослов’янських народів — Острозької слов’яно-греко-латинської академії. Сьогодні виш визнано одним із найпрестижніших вищих навчальних закладів України.

Університет
Вступ

Усю корисну інформацію про вступ до Національного університету «Острозька академія» абітурієнти можуть знайти у цьому розділі.

Національний університет «Острозька академія» має статус самоврядного (автономного) дослідницького національного вищого навчального закладу. В університеті функціонують наукові центри, лабораторії, спеціалізовані вчені ради із захисту кандидатських дисертацій.

Наука
Освіта

Мета НаУОА – надання якісних освітніх послуг, які дозволяють студентам здобути знання та вміння, затребувані на сучасному ринку праці. Усю інформацію, яка стосується освітнього процесу в НаУОА, ви зможете знайти в цьому розділі.

Про переклад книг з польської мови студентам розповів Андрій Бондар

01 жовтня 2019 р.

До Національного університету «Острозька академія» першого жовтня завітав відомий український письменник, публіцист та перекладач Андрій Бондар. Він є автором перекладів близько двадцяти книг зарубіжних авторів. 

Під час зустрічі зі студентами Андрій Бондар поділився досвідом своєї перекладацької діяльності, а також ознайомив присутніх із відомими польськими авторами сучасності. Спочатку письменник розповідав про перші злети та невдачі у кар’єрі перекладача, відповідав на запитання студентів:

«Історія моїх стосунків з польською літературою дуже парадоксальна. У свої перші переклади я вклав надзвичайно багато сил та часу, бо тоді дуже погано знав польську мову. Було багато невдач, книги розкуповували роками і здавалося, що вони взагалі нікому не цікаві. Але, насправді, проблема була в тому, що на початку двотисячних ми мало знали про літературу наших сусідів. Зараз я можу сказати, що сучасна польська література відкрила для мене якийсь інший світ». 

Також Андрій Бондар поділився корисними лайфхаками перекладу з польської, які допоможуть уникнути можливих помилок:

«Ніколи не варто вірити словам, вони бувають підступними. У якому сенсі? У польській мові є слова, що здаються нам на перший погляд знайомими, але насправді мають зовсім інше значення. Також, для кожного перекладача важливо мати знайому людину, яка є носієм мови і може підказати правильне значення того чи іншого речення. Ну і звісно найголовніше правило – не варто лінуватися користуватися перекладацькими додатками, шукати різні словники, вчити сталі вирази. Адже чим більшою інформацією ми володіємо, тим легше буде нам у роботі».

Згодом, перекладач прочитав для студентів лекцію про репортажі та їх зв'язок із художньою літературою. Андрій Бондар уже понад 10 років займається написанням та дослідженням матеріалів цього жанру. Студенти мали змогу випробувати свої знання з польської мови, адже саме цією мовою вів розмову. 

«Для мене ця зустріч була корисною, оскільки я вивчаю польську самостійно і раніше навіть намагалася перекладати польські вірші. А також писала статтю про польську письменницю Зузанну Гінчанку. Завдяки цій лекції я зрозуміла свої помилки у спробах перекладу. А ще відкрила для себе сучасних письменників, яких залюбки почитаю», – поділилася враженнями студентка четвертого курсу гуманітарного факультету Дарія Зайцева.

До слова, серія таких зустрічей відбувається за сприяння Генерального Консульства Республіки в Луцьку.