На початку січня в Туреччині завершено видрук нової редакції перекладу смислів Корану українською мовою, здійсненого Головою Центру ісламознавчих досліджень Національного університету «Острозька академія», кандидатом історичних наук Михайлом Якубовичем. Нагадаємо, перший раз переклад було видано в Саудівській Аравії (Медина, 2013), а потім у Києві («Основи», 2015).
Нова редакція опублікована одразу в двох окремих виданнях — великого формату включно з арабським оригіналом, а також меншого, де представлено лише український текст і коментарі. Вийшли обидва видання у Діянеті — Управлінні в справах релігій Турецької республіки, офіційній інституції, яка нині відповідає за релігійну політику Туреччини. Як повідомив автор перекладу, домовленість про видання Корану була досягнута в Стамбулі в липні 2015 року в ході перемовин із турецькими партнерами Острозької академії, які й запропонували Діянету здійснити вказане видання. Готувався переклад до друку практично весь 2016 рік, здійснювалася додаткова вичитка (яку забезпечила викладач кафедри журналістики Острозької академії Вікторія Назарук), верстка й інші заходи з перевірки. Спеціальну передмову й рекомендацію до друку надав шейх Саїд Ісмагілов, муфтій Духовного управління мусульман України «Умма». Нова редакція містить деякі уточнення і доповнену передмову.
«Діянет опублікував уже десятки перекладів смислів Корану на різні мови світу, передусім з метою безкоштовного поширення. Українське видання стало наслідком поглиблення відносин між Туреччиною і Україною, ми бачимо позицію турецької влади по Криму, бачимо, як пожвавилося сполучення між країнами, як активно налагоджується співпраця в різних сферах. Ну виключенням стала й Острозька академія, куди минулого року завітало дві представницькі турецькі делегації, зокрема й депутати Турецького парламенту», — розповідає Михайло Якубович. «Звісно, хтось може вбачати в цьому якусь міфічну ісламізацію, якою нас часто залякують медіа, але не забуваймо, що Туреччина — світська країна з умовно ліберальним баченням ісламу. Окрім того, моя принципова позиція — це щоб цей переклад смислів Корану був визнаний як адекватний не лише світськими науковцями, а й мусульманськими інституціями. Нині це фактично офіційні мусульманські структури країн-лідерів ісламського світу — Саудівської Аравії і Туреччини».
За словами перекладача, наразі турецька сторона планує відправити більшу частину перекладу в Україну, де його безкоштовно зможуть отримати бажаючі. А тим часом уже в найближчі місяці планується п’яте видання перекладу Корану, яке буде здійснено в Україні.