Практичний англо-український словник фразеологічних синонімів
A Living English-Ukrainian Dictionary of Phrasal Synonyms
Автори — укладачі: Береза Т.А., Коцюк, Л.М., Кулинський О.С.
ЗМІСТ
- Відгуки
- Передмова (Береза Т.)
- Укладення двомовного фразеологічного словника як виклик мовній ситуації сьогодення (Коцюк Л.М.)
- Будова словника (Береза Т.А., Коцюк, Л.М., Кулинський О.С.)
- Покажчик головних гасел та концептів
- Абетка/ABC
- Практичний Англо-Український Словник Фразеологічних Синонімів
- Покажчик
- Index.
- Список використаних джерел
- Подяки
- Рекламна інформація: Компанія WebFocus
- Серія «Інноваційні Словники»
- Рекламна інформація: Лексикографічна лабораторія LEXILAB (Національний університет «Острозька академія»)
- Рекламна інформація: Видавництво БАК
- Рекламна інформація: Лінгвістичний Центр
Відгуки
Запропонований «Практичний англо-український словник фразеологічних синонімів» є новим важливим лексикологічним та стилістичним джерелом англійської та української мови. Він сприятиме не лише кращому та досконалішому вивченню і оволодінню англійської мови, але й більш успішному вживанню та поширенню української мови в усіх ділянках громадського спілкування всупереч сьогоденним спробам обмежити її розвиток та розповсюдження. Словник реально допоможе носіям англійської і української мови глибше зрозуміти і засвоїти ті паралельні фразеологічні структури, яких немає в звичайних словниках. Він є також ще одним надійним засобом у боротьбі з суржиковою, ненормативною та гулагівською лексикою, яка в останній час все частіше потрапляє в українську мову. Кожний, хто повязаний з проблемамимовознавчих та літературних контактів між носіями англійської та української мови, хто прагне не тільки перекладати, але й думати поняттями однієї і другої мови буде радо вітати публікацію цього словника.
Андрій Медведів, кандидат філологічних наук., професор, Міннеаполіс, США.
«Практичний англо-український словник фразеологічних синонімів» являє собою науково обґрунтований, логічно побудований двомовний словник, який відповідає попиту часу. Нагальність видання такого словника беззаперечна. Актуальним є не лише поява цього словника, але й основний принцип, покладений в його основу: практична допомога в користуванні мовою, її унікальними лексико-фразеологічними багатствами. Словник розрахований як на професіоналів (перекладачів, викладачів тощо), так і на пересічного громадянина, не байдужого до мови. Маючи прикладний характер, словник демонструє авторський підхід до сучасного навчального (та й у цілому суспільного) процесу в Україні, коли знання мови вважається не лише даниною моди, а невід’ємною рисою освіченості й інтелігентності.
Юлія Вишницька, кандидат філологічних наук. Київ
Принципи будови словника чіткі і зрозумілі, а його актуальність важко переоцінити. Словник дозволяє побачити красу і багатство фразеології як англійської, так і української мови. Це відмінний помічник для тих, хто прагне бути справжнім професіоналом. Він надає перекладачам можливість передати найтонші нюанси фразеології оригіналу, викладачам — продемонструвати багатогранність фразеологічної синонімії мови, що вивчається, рівно як і рідної мови, студентам — розширити свій фразеологічний запас.
Маріанна Ільїна, кандидат наук, доцент, директор мовної школи International House Львів
Видання серії «Інноваційні Словники» поповнилося ще одним неординарним здобутком — «Практичним англо-українським словником фразеологічних синонімів». Відтак, поява нового довідникового видання є непересічною подією, як для всіх тих, хто намагається опанувати та збагатити свою англійську мову задля побутових та навчальних потреб, так і для фахівців-науковців. Адже, незважаючи на невпинне поповнення ринку новою друкованою продукцією, нині все ще гостро стоїть потреба у якісних, фахово зроблених словниках. Видання актуальне ще й тому, що сьогодні однією чи не найболючішою проблемою є недостатня поінформованість світової спільноти про напрацювання українських вчених у різних сферах. Новий словник, завдяки запропонованому вражаючому багатству синонімічного ряду фразеологічних одиниць, допоможе якісно та влучно зробити належні переклади доробку українських науковців, що дасть можливість якнайліпше представити світові їхні кращі досягнення та напрацювання.
Ірина Довгалюк, кандидат мистецтвознавства, доцент. Львів
Ось відкриваєш чи радше − запускаєш такий Словник, і усвідомлюєш: толком не знаєш ні англійської мови (але тут ще бог з ним − не своя, чужа − не шкода:)), ні Української! За глибинністю, знаковістю цей доробок сміливо можна прирівняти... ну хоча б до словника-довідника «Фразеологія перекладів Миколи Лукаша». А за своєю застосовністю «Практичний англо-український словник фразеологічних синонімів» сягнув либонь і далі. Річ в тім, що у нашу добу юнь бездумно хапає собі до ужитку розмаїті англіцизми. Хапає безумно і необґрунтовано. І робить це не напряму, а що ще гірше − за посередництва російської мови. Водночас дедалі більше шириться усвідомлення, що добре знання англійської таки у світі відкриває кращі можливості, ніж її незнання. Але разом зі студіюванням «інґлішу» виховується серед нашої молоді нехлюйське, зневажливе ставлення до рідної Української: мовляв, вона якась недорозвинута, затуркана, відстала, «сільська», а відтак не придатна для стрімкого ХХІ сторіччя − нею нічого не годен як слід висловити. Чомусь віриться, що ця праця дозволить учнівству за посередництва тепер вже англійської нарешті відкрити для себе сучасність, начасність, багатющість та гнучкість Української!
Юрко ЗЕЛЕНИЙ, збирач гудьби та нових Українських слів вигадник. Чортків-Тернопіль-Київ (www.zelenyj.biz)
Словник обов’язково стане в нагоді тим, хто прагне до збагачення словникового запасу як англійської, так і української мов. Особливо цікавим мені було порівнювати сталі вирази англійської мови з їх еквівалентами в українській мові. Для тих, хто вивчає мову, синонімічні ряди допоможуть збільшити словниковий запас. Для перекладачів словник стане суттєвою допомогою у перекладі, особливо в процесі пошуку найбільш влучного виразу чи слова. Для вчителів англійської мови чудова можливість урізноманітнити уроки залученням фразеології у навчальний процес.
Олена Павлюк, професійний перекладач. Мінськ.
«Практичний англо-український словник фразеологічних синонімів» безсумнівно стане в нагоді не лише науковцям та педагогам, а й студентам вищих навчальних закладів. Студенти-перекладачі мають змогу поповнити, збагатити та удосконалити словниковий запас не лише української, а й англійської мови. З практичної точки зору, словник допоможе уникнути тавтології та урізноманітнити переклад великою кількістю синонімічних та антонімічних рядів, прислів’їв та приказок із різним рівнем емоційної та евалуаційної насиченості. Окрім того, даний словник демонструє неосяжне багатство української мови та досвід багатьох поколінь української лексикографії.
Христина Галата, студентка кафедри Перекладознавства та Контрастивної Лінгвістики ім. Г. Кочура (ЛНУ ім. І. Франка), Львів.
Побудова словника згідно сучасних мультімедійних технологій може бути корисною для тих, хто намагається активувати свій мовний потенціал та наблизитися до ідеального використання його.
Олександр Ручко, професійний гід та перекладач, м. Львів.
Передмова
Тарас Береза
м. Львів
Броварі мовного сурогату
Кожна мова є живим організмом, що потребує постійного розвитку, удосконалення та збагачення. Мовні обшири — безкраї, мовне багатство — незліченне. Позаяк, власне багатство мови залежить від волі її носіїв особисто, і щоденного догляду за квітучим мовним садом.
Номінально, у світі існує близько 5 000 мов, та в умовах бурхливої глобалізації переважна більшість населення планети (94%) активно використовує лише 6% мов. Тому, у зв’язку із природним зменшенням кількості своїх носіїв, більшість з існуючих мов є приреченими на вимирання. Статистика свідчить, що вже сьогодні п’ятистам мовам світу загрожує зникнення. Щороку спостерігаємо виродження близько 25 мов, таким чином, упродовж наступного століття їх кількість може зменшитися удвічі.
Чи існують реальні загрози для української мови, якою у світі спілкуються близько 50 мільйонів людей? Зважаючи на таку кількість носіїв, здавалося б ні. Начебто заспокоює і теза про те, що мова існуватиме доти, допоки житиме її останній носій. Та, головне питання у тому, як ми спілкуємось рідною мовою.
В умовах бурхливого розвитку інформаційного суспільства практично усі сфери життєдіяльності сучасної людини стають об’єктом інноваційних змін. Сучасні глобалізаційні впливи створюють нові середовища для взаємин між людьми, які є носіями національних мов. За критерієм популярності, українська мова є однією з найбільш широковживаних мов світу, однак, гнітючий вплив на її формування протягом радянської доби має негативні наслідки і донині. Попри свій офіційний статус державної, українська мова, за роки незалежності так і не отримала належного розвитку та підтримки з боку держави. Пропаганда політики двомовності та згубні впливи медіа-ресурсів на розвиток української мови мають загрозливі наслідки на кількісні та якісні показники її вживання сучасними носіями.
Сьогодні годі шукати місця на рідній землі, де б українська мова була очищена від суржику. З одного боку, 70-річне радянське поневолення «збагатило» нашу мову русизмами, в результаті чого переживаємо чергову хвилю русифікації української мови. За роки незалежності власне суржик став нормою повсякденного спілкування українців. З іншого боку, повсюди глобалізація засмічує ідентичність нашої мови «модними» термінами та висловами, які ми ніяк не хочемо замінювати адекватними україномовними відповідниками.
Отож, одна з найбільш милозвучних та найбагатших мов світу — поступово перетворюється у побутовий сурогат, яким однаково послуговується Схід і Захід України. До плачевного стану української мови призвела начебто ліберальна політика двомовності, що одержала широке суспільне сприйняття після Помаранчевої революції. Себто, незважаючи на те, якою мовою спілкуються між собою мешканці різних регіонів країни (українською, чи російською), головне, аби Схід і Захід могли легко порозумітися між собою, а відтак стати ближчими один до одного. Лише упродовж короткого періоду після завершення помаранчевих подій українська мова набула нового сплеску популярності. Серед українців — багато хто перестав її цуратися і сміливо використовував у повсякденній діяльності. Тоді, популяризації українського слова неабияк сприяли виконавці українських пісень, які по інерції залишились у пам’яті людей, як символи Майдану.
На жаль, мовна романтика виявилась скороминучою. Проте двомовна політика влади не лише залишилась, а й посилилась у напрямку якнайширшого просування усього російськомовного. Суржик повсякденно домінує у Верховній Раді, Уряді, судах, високих кабінетах, бізнесі. Кричущих прикладів калічення української мови можновладцями більш ніж достатньо. Більш того, ці ж «власть імущі» заявляють про бідність української мови, недостатність україномовних термінів, які б задовольняли її вживання в окремих галузях, зокрема технічних.
Приватизовані медіа-ресурси зранку до вечора щиро роздають дешевий російський непотріб, а власне медіа справляють найбільший вплив на масову свідомість. Тож не дивно, що у львівських кафе, перукарнях, маршрутках щоденно лунає російська попса. Щойно російськомовні українці приїжджають на відпочинок у Карпати, місцеві ґазди одразу ж переходять на російську. Нехай зі своєрідним акцентом, все ж заправник на бензиновій станції обов’язково обслужить російськомовного клієнта російською мовою. І не треба далеко їхати, нарікати на східняків. Ми самі, і саме тут, у серці українства, Галичині, поливаємо мовний бур’ян, щоденно розрощуючи усі ці: кармами, канфєти, ігрушкі, спічкі, каври, утюгі, зажигалкі, сігарєти, капєйкі, бантікі, касічькі, садікі.
Ми часто сміємося з викривленої мови посадовців, — їх вже нікому не змінити. Але ж якою мовою говорить сучасна молодь? 80% жартів учасників Галицької Ліги КВН — двомовний сурогат. Спочатку, я подумав, що кмітливі та веселі у своєрідний спосіб намагаються висміяти суржик. В кінці того примітивного шоу я зрозумів, що вони ним спілкуються. Ним ж послуговувались і судді, виставляючи високі оцінки за так-звані дотепи.
То що ж чуємо на вулицях, ринках, у крамницях, а зрештою і у себе вдома? Приклад з власних побутових спостережень: «Лєнка вчора жаріла бліни, і представляєш, їй утюг звалився на сковородку». А звідки це береться? Озирнімося, навколо нас — Антошкі, Малюткі, Малишкі, Растішкі, Наші Раші, Файні Юкрайни.
Бавлячись у двомовну демократію, на двадцятому році незалежності, ми власноруч творимо мовний сурогат, навіть не задумуючись про його довгострокові наслідки для занепаду рідної мови. Соромно навіть за ті рядки, у яких доводиться писати, що ‘українська мова набула нового сплеску популярності серед українців’.
На жаль, замість передмови до «Практичного англо-українського словника фразеологічних синонімів», змушений констатувати убогість повсякденного вжитку нашої мови. Плекаю надію, що фразеологічне багатство української мови змусить користувачів цього Словника задуматись над тим, що власне мова відображає приналежність кожної людини до свого народу, визначає рівень її особистої її культури. І щоб не потонути у бурхливих хвилях глобалізації, а почасту у повсюдному поклонінні перед чужим, ми повинні розуміти, що власне мова і є ознакою нашої самобутності у глобалізованому світі.
Коцюк Леся Миколаївна,
кандидат філологічних наук, доцент,
керівник лексикографічної лабораторії LEXILAB,
Національний університет «Острозька академія»
Укладання двомовного фразеологічного словника як виклик мовній ситуації сьогодення
В умовах одночасного розвитку глобальних процесів та утвердження національної ідентичності, одним з актуальних завдань сучасної української лексикографії вважаємо створення багатофункціональних лексикографічних продуктів. «Практичний англо-український словник фразеологічних синонімів» — відображає інноваційний підхід до співвідношення фразеологізмів англійської та української мов на сучасному етапі їх розвитку.
Відомо, що ступіть розвитку мови можна прослідкувати за критерієм наявності різноманітних словників цієї мови (особливо термінологічних, фразеологічних, орфографічних, тлумачних, спеціалізованих). Сьогодні, на жаль, маємо невтішний діагноз — в Україні бракує словників української мови. Держава не здатна задовольнити попиту в україномовних словниках, а також і перекладних та спеціалізованих словниках. За словами редактора видавництва «Словники — Самобранки» Сергія Панченка, наявні наклади сьогоденних видань словників і близько не задовольняють необхідного мінімуму у 10 000 примірників. Член-кореспондент НАНУ, директор мовно-інформаційного фонду України Володимир Широков вказує на неефективність виконання Державної програми розвитку та функціонування української мови, прийнятої у 2004 році, а відтак, і на неефективність заходів у створенні словникового фонду української мови [УНІАН. «В Україні бракує словників української мови», 21 жовтня, 2008 р. [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://www.unian.net/ukr/news/news-279875.html]. Отож, дієвим шляхом виходу з критичної ситуації стане залучення спонсорських коштів приватного сектору, які б спрямовувались на розвиток словникових серій та видань в Україні.
Історія укладання ідеографічних словників має багату традицію. Серед наукових праць, актуальних і на сьогодні, найбільш відомі такі тезауруси: словник П. Роже для англійської мови, П. Буассьєра — для французької, Ф. Дорнзайфа — для німецької, Х. Касареса — для іспанської. Вагомий внесок у розбудову тезаурусної і дотичної до тезаурусної проблематики зробили Ш. Баллі, Л. В. Щерба, Н. Ю. Шведова, В. В. Морковкін, Ю. М. Караулов, Ю. Д. Апресян, О. С. Баранов, І. О. Мельчук, М. А. Кронгауз, М. Я. Гловінська, Л. Г. Бабенко. Серед українських дослідників можна відзначити роботи таких авторів, як Н. П. Дарчук, В. В. Дубічинський, І. М. Гетьман, Н. В. Сніжко, М. Д. Сніжко, А. Я. Середницька. У комп’ютерній мережі Інтернет успішно функціонують і розвиваються тезаурус WordNet, багатомовна електронна лінгвістична база EuroWordNet, створені за аналогією до них бази GermaNet, BalkaNet, RusNet, та багато інших.
На монолінгвістичному рівні, в українській мові широко представлені фразеологічні словники — як традиційні паперові (наприклад, відомими сучасними тлумачними словниками фразеологізмів в українській мові є [Фразеологічний словник української мови У 2-х кн. / Уклад.: В.М. Білоноженко та ін. — К.: Наук. Думка, 1993. — 984 с.; Ужченко В.Д., Ужченко Д.В. Фразеологічний словник української мови. — К.: Освіта, 1998. — 224 с.]), так і їх Інтернет версії, або інші електронні видання (наприклад, «Короткий фразеологічний словник (крилаті вислови)» [Короткий фразеологічний словник (крилаті вислови) [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://abetka.ukrlife.org/frazeo_ua.htm]; «Фразеологічний словник української мови», доступний на веб-сторінці Словопедії [Фразеологічний словник української мови [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://slovopedia.org.ua/49/53405/359177.html]). Окрім вищеназваних, на лексикографічному просторі можна зустріти фразеологічні словники комбінованого типу (ідеографічні, перекладні та тлумачні). До них зокрема відносимо й словники фразеологічних синонімів (див., наприклад, «Словник фразеологічних синонімів» М. П. Коломійця і Є. С. Регушевського [Коломієць М. П., Регушевський Є. С. Словник фразеологічних синонімів. — Київ: Радянська школа, 1988. — 200 с.] та його он-лайн варіант [Онлайн словник фразеологічних синонімів [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://www.rozum.org.ua]).
У доробку двомовної (англо-української) лексикографії можна відзначити хіба що «Англо-український фразеологічний словник» К. Т. Баранцева [Англо-український фразеологічний словник / Уклад. К.Т. Баранцев. — 3-те вид., випр. — К.: Т-во «Знання», КОО, 2006. — 1056 с.]. Тому, укладення «Практичного англо-українського словника фразеологічних синонімів» — є авторською спробою заповнити прогалину у галузі англо-української фразеологічної синонімії. Це видання містить близько 19 000 фразеологічних одиниць, упорядкованих у вигляді синонімічних рядів. Фразеологічні одиниці розміщені у межах 193-х словникових статей, що представлені як широковживані концепти, зокрема: мир, війна, працьовитість, лінощі, дружба, ворожнеча, щастя, невезіння, швидкість, повільність тощо.
Головні завдання укладання «Практичного англо-українського словника фразеологічних синонімів» полягають у:
- заповненні ніші двомовних лексикографічних продуктів в Україні;
- популяризації фразеологічного багатства української мови шляхом співвідношення україномовних висловів з фразеологічними одиницями, що широко вживаються у сучасній англійській мові;
- створенні фундаментального ресурсу для вивчення української та англійської мов шляхом збагачення синонімічного запасу їх носіїв.
- створенні практичного посібника, який допомагатиме перекладачам, журналістам, авторам статей та письменникам у створенні якісних текстів, збагачених ідіомами, фразеологічними синонімами, крилатими висловами.
Будова словника
«Практичний англо-український словник фразеологічних синонімів» містить близько 19 000 фразеологічних одиниць, упорядкованих у формі синонімічних рядів. Усі фразеологічні одиниці розміщені у межах 193-х словникових статей, які представляють окремі широковживані концепти (див. Покажчик головних гасел та концептів).
Словникові статті розміщуються у алфавітному порядку, відповідно до головного гасла. За основу покладено англійський алфавіт. Кількість словникових статей у межах літер варіюється від 0 до 19):
A — 15; B — 17; C — 15; D — 16; E — 6; F — 12; G — 11; H — 16; I — 3; J — 1; K — 2; L — 16; M — 6; N — 5; O — 7; P — 12; R — 3; S — 19; Q — 0; T — 6; U — 0; V — 0; W — 5; X — 0; Y — 0; Z — 0.
Структура словникової статті
І. Порядковий номер.
В межах літери словникова стаття отримує свій порядковий номер, яким вона починається. Наприклад:
5. CHICKEN HEART (alarm; ... yellow) — ЗАЯЧА ДУША (боягузливість; ... страх). Ця словникова стаття розміщена під літерою ‘С’ і має порядковий номер 5. Цей порядковий номер (С-5) слугує гіперпосиланням на цю статтю у будь-якому місці словника, а саме: 1) у Переліку головних гасел та концептів (див. Chicken heart / Заяча душа || Cowardice/Боязнь (C-5)); 2) у Словнику (див. Словникову статтю С-5) 3) в україномовному покажчику (див. Покажчик — Cowardice/Боязнь ЗАЯЧА ДУША (C-5); 4) в англомовному покажчику (див. Index — Cowardice/Боязнь CHICKEN HEART (C-5).
ІІ. Головне гасло.
Головне гасло подається англійською та українською мовами. Головні гасла відображають суть включених до Словника концептів і подаються у формі крилатих висловів, фразеологізмів, ідіом та сталих висловів. Головними гаслами, як правило, виступають крилаті вислови (Троянський кінь, Ахіллесова п’ята, Кастор і Поллукс, Два Аякси), широковідомі імена літературних героїв (Дон Кіхот, Робінзон Крузо, Біле Ікло), назви популярних книжок та кінострічок (Ідеальний шторм, Каїн та Авель, Мовчання ягнят, Острів скарбів), а також популярні вислови, що широко використовуються у повсякденному мовленні (Гола правда, Яблуко роздору, Стріла Амура) тощо. Головне гасло завжди є іменниковим фразеологічним словосполученням, що подається у формі однини, або множини, наприклад: (Золоте руно, Пута Гіменея).
Наприклад, 2. ACHILLES’ HEEL (sensitivity; ... vulnerableness; weakness) — АХІЛЛЕСОВА П’ЯТА (вада; вади; ... чутливість).
ІІІ. Визначення головного гасла.
Після головного гасла у круглих дужках (...) подається синонімічний ряд іменників, які визначають його та співвідносять його з концептом, до якого воно відноситься. Визначення подається для головного гасла обома мовами.
Наприклад, 5. CHICKEN HEART (alarm; angst; anxiety; apprehension; awe; boggle; chicken-heart; chicken-liver; cowardice; dismay; dread; faint-heartedness; faintness; fear; fearing; fright; intimidation; peril; phobia; poltroonery; pusillanimity; recreance; recreancy; scare; shakes; startle; terror; trembling; trepidity; yellow) — ЗАЯЧА ДУША (боягузливість; боягузтво; боязкість; боязливість; боязнь; ляк; острах; переляк; побоювання; страх).
ІV. Концепт.
Подається з нового рядка, відділяється символом «•» та виділяється кольором. Вказує на концепт, до якого відноситься головне гасло та в подальшому ілюструється фразеологічними синонімами різної синтаксичної структури. Наприклад, широковідоме поняття вразливість (див. Концепт Vulnerability / Вразливість) проілюстроване у Словнику статтею (А-2) ACHILLES’ HEEL // АХІЛЛЕСОВА П’ЯТА: 2. ACHILLES’ HEEL (sensitivity; subjection; susceptibility; susceptibility; susceptibleness; vulnerability; vulnerableness; weakness) — АХІЛЛЕСОВА П’ЯТА (вада; вади; вразливість; слабкість; слабкощі; тонкошкірість; уразливість; чутливість). • Vulnerability/Вразливість
V. Фразеологічні синоніми різної синтаксичної структури.
Представлення фразеологічних синонімів відбувається згідно їх синтаксичної структури. Розподіл за групами визначається синтаксичною будовою фразеологізму:
• Noun-type synonyms // Синонімічні іменникові словосполучення • Verb-type synonyms // Синонімічні дієслівні словосполучення • Adjective-type synonyms // Синонімічні прикметникові словосполучення • Clause-type syntactic structures // Незалежні синтаксичні конструкції
Наприклад, 5. CHICKEN HEART (alarm; angst; ... ... ; trepidity; yellow) — ЗАЯЧА ДУША (боягузливість; боягузтво; ... ... ; побоювання; страх). • Cowardice/Боязнь Noun-type synonyms: act of cowardice || chicken liver || ... ... || yellow dog || yellow streak. Синонімічні іменникові словосполучення: заяче серце || мишача душа. Verb-type synonyms: be afraid of one’s own shadow || be agitated || ... ... || sweat blood || voice fear. Синонімічні дієслівні словосполучення: боятися власної тіні || боятися за тин вийти || ... ... || штаньми трусити || круту молоти. Adjective-type synonyms: Синонімічні прикметникові словосполучення: білий, як стіна || білий, як смерть || ... ... || сміливий, як жаба || сміливий, як за плотом. Clause-type syntactic structures: cowardice fathers cowardice || cowardice in the face of the enemy || ... ... || shiver went down one’s spine || without a scrap of courage. Незалежні синтаксичні конструкції: аж в душі похололо || аж волосся полізло угору || ... ... || циганський піт пройняв || що сіре, то й вовк. Antonym: LION HEART (L-7)
Антонім: РІЧАРД ЛЕВИНЕ СЕРЦЕ (L-7)
VI. Антоніми.
Багато словникових статей завершуються фразеологічними антонімами, що контрастують з висвітленими у них концептами. Тобто, у вищенаведеному прикладі, поняттю (Cowardice/Боязнь) протиставляється поняття (Bravery/Відвага). Таким чином, перейшовши до словникової статті (L-7), користувач зможе швидко порівняти два протилежні поняття.
Користування Словником
Інтернет версія Словника (авторизація та доступ на сторінці www.folk-dictionary.com) дозволить користувачам швидко знайти потрібні вислови шляхом гіперактивних переходів від покажчиків до основної частини Словника. Також передбачені гіперактивні переходи між синонімами-антонімами у межах відповідних словникових статей.
Словник, насамперед, дозволить користувачам якісно поповнити активний словниковий запас, адже відомо, що власне володіння синонімами визначає рівень знання мови та культуру володіння нею. Словник рекомендовано користувачам, які вивчають англійську мову та досягли рівня Upper intermediate. Він стане у пригоді усім тим, хто читає оригінальну літературу, слухає аудіо-книжки та англомовні програми у мережі Інтернет, готується до складання міжнародних іспитів з англійської мови.
Словник показує фразеологічне багатство англійської та української мов і є суто практичним виданням. Тому, як прикладний продукт, він покликаний задовольнити широкі потреби цільової аудиторії. Ми визначаємо нашу цільову аудиторію за критерієм популярності попередніх словників серії «Інноваційні Словники»: «Швидка перекладацька допомога від Лінгвістичного центру», та «Перший англо-український українсько-англійський словник народної мудрості». Найбільш активними користувачами цих авторських продуктів є філологи, лексикографи, перекладачі, дослідники народної творчості та фольклору, журналісти, письменники, викладачі вищих учбових закладів, вчителі середніх та приватних шкіл і гімназій, учні старших класів, абітурієнти, студенти гуманітарних спеціальностей, а також представники української діаспори закордоном.
Згодом, на основі словникового матеріалу буде упорядковано інтерактивний двомовний навчальний продукт, що дасть можливість українським користувачам оптимально засвоювати сталі конструкції, що широко використовуються в обох мовах.
Авторський колектив бажає Вам приємного та плідного користування Словником. Також, чекаємо на Ваші відгуки та конструктивні пропозиції щодо удосконалення видань нашої серії. Пропозиції просимо надсилати на електронну скриньку webfocus@poslugy.com. Детально ознайомитись з виданнями серії «Інноваційні Словники» від видавництва WebFocus можна на сторінці folk-dictionary.com
З повагою,
Автори — укладачі: Береза Т.А., Коцюк, Л.М., Кулинський О.С.
Перелік головних гасел та концептів
Файл .doc, 271 Кб